Message to Asia meets Asia
Archana Kumar, India  ●Mahmoud  Salimi, Afghanistan ●Zhao Chuan, Shanghai
Yu Lingna, Shanghai    ●
Tom Sze Hong  

Madman's Diary〜Wang Moling, Zhao Chuan, Tom Sez Hong


Archana Kumar,  Bangalore, India
To Asia meets Asia June 1st, 2011

Art itself is perhaps the only common language understood globally. In the 21st century there is a sudden awareness and interest towards realizing the impact art has for a more enriched living. Today, it is critical we cross global boundaries and find connections with each other through cultural exchanges and collaborations.

My love affair with art began more than 2 decades ago with a south Indian classical dance- Baratanatyam and later moved onto Kathak-a north Indian classical dance form that I actively continue practicing and researching. Finding classical forms limiting I further explored contemporary dance techniques and improvisation. This was my initiation towards creating works integrating pure dance with theatre and improvisation. Today as a performer and teacher, I strongly believe one must have some background in a form with definite technique together with a form/forms that allow limitless freedom and experimentation. The former is to aid the individual in developing a deeper understanding of the body inside-out and the latter is to aid the individual to seek, to question, to create.

AMA 2005-Unbearable Dreams was one of my first elaborate international collaboration. The impact has been profound as it led me to further question composition and choreography. Coming from primarily a dance background this collaboration allowed me to seek other ways to express a thought or story. Listening to the stories and training of others allowed my mind to expand further. I strongly believe such collaborations are greatly essential as it firstly aids in uniting people, groups and communities; and secondly heightens the awareness about other forms, styles and methods surrounding us. Proto Theater headed by Hiroshi Ohashi is one such pioneering theatre group that strives to bring this awareness through Asian collaborative projects, primarily the AMA (Asia Meets Asia) Festival. I would like to see such activities happen around my city, in my country-India. I strongly believe there is a large audience in India that would greatly appreciate festivals such as AMA; unfortunately there aren’t such festivals occurring presently in abundance in India.

Festivals such as Asia Meets Asia attempts to break invisible man made barriers, create mutual understanding between various isolated parts of Asia and promotes peace and non-violence through art. Such large scale activities and ventures always require funding and support. I can firmly state that you shall not be disappointed by your financial support towards AMA and Proto Theater. Their vision and cause is noble and it would be an honor to be able to present activities of AMA Festival in India in the near future.

I sincerely hope and recommend that this project begins to step out of Japan and travel across Asia and beyond thereby fostering deeper awareness amongst people from all walks of life.

Thanking You

Archana Kumar,  Bangalore, India June 1st 2011



AMA 2005−Unbearable Dreams は、私が始めて参加した国際的なコラボレーション作品のひとつです。この作品に深く衝撃を受け、作品構成や振り付けに更に問いかけるようになりました。主にダンスをバックグラウンドとしてきた私にとって、このコラボレーションは、思考や物語を表現する他の方法を探索するチャンスでした。
他の人々の物語に耳を傾け、トレーニングを共にすることで、私の心は更に広がりました。このようなコラボレーションは、まず、人々を、集団を、コミュニティを結びつける助けとして、次に、私たちを取り巻く様々な表現形式、スタイル、メソッドについて気づき、意識を高めるものとして、非常に重要です。こうした意識は、大橋宏率いる演劇集団DA・M が、そのパイオニ芸術して、AMA (アジア・ミーツ・アジア) フェスティバルを主とする複数のアジアのコラボレーション・プロジェクトを通して私たちにもたらしたのです。このような活動がインドの私の町などでも行われて欲しいと思います。インドでも大勢の観客が、AMA のようなフェスティバルの価値を理解し大いに楽しむに違いないと思いますが、残念ながら、現在のインドにはこのようなフェスティバルはあまり行われません。

アジア・ミーツ・アジアのようなフェスティバルは、芸術を通して、人間が作り上げてしまった見えない境界線を壊し、アジアの孤立した様々な地域間に相互理解を生み出し、平和と非暴力を促進しようという試みです。このような大規模な活動やベンチャーには、資金と支援が常に必要です。AMA への資金的支援が無駄になることはないと私は確信を持って言うことができます。そのビジョンと動機は気高く、近い将来、インドでAMAフェスティバルの活動を上演することが出来れば、それは名誉なことです。




To "Nowhere",  Asia 7 Cities Collaboration "Unbearable Dreams 7"  2013

Since humans have arrived on this 3rd stone from the sun, a lot has changed.  In the name of progress and enterprise, how much more are we going to plunder?  The underdogs are shunted and displaced with Nowhere to go, while the greedy and mighty leave not a stone unturned to control resources. AMA-Nowhere hold a mirror to this lust for power and control. 
As Mahatoma Gandhi said,
`There is enough for everyone`s need, but not for everyone`s greed.` 

人間たちが、太陽からこの第3の石(地球)にやってきてから、多くのことが変わった。 進歩と事業の名のもとに、私たち、人間は、さらにこれから、いったいどれくらい略奪するのだろうか? 弱者はどこへも行くあてのないまま追いやられ排除され、一方で、強欲な強者は資源の支配を徹底させるため、ひとつ残らず石をひっくりかえす。アジアミーツアジアの「Nowhere」は、権力と支配への強い欲望を映す鏡を掲げているのだ。マハトマ・ガンジーが述べているように、


Mahmoud  Salimi、Kabul, Afghanistan
Artistic and Managing Director
Exile Productions
Collaboration of my theater group “Exile Theater” in Afghanistan with Afghani theaters in one hand, and foreign theaters in the other hand opened a window of dialog between us resulting in a better understanding of each other’s situation and issues.
Exile Theater has been collaborating with some theater companies such as Bond Street Theater of New York, A La’ Bordage based in Thailand, and Schauspiel House of Hamburg in American, Philippine, Japan, and Germany. These collaborations resulted not just in exchanging professional skills, but also in exchanging social, political, and cultural values. Our collaborative project with Bond Street in India benefitted hundreds of Indian children and teachers, entertaining them, blossoming smiles on children’s lips, sharing cultural experiences between three people; Afghans, Indians, and Americans. It enhanced us socially, culturally, and artistically.
So is true when were invited to Asia Meets Asia theater festival by Mr. Hirsosh Ohashi in 2005. Meeting different theater groups from Asia opened up a dialog inspiriting us about each other: who we are, what we do, and how our cultural, social, and political values have influenced our artistic work. In other words, how these values reflected in our cultural work.
Collaboration is a key element in exchanging skills, experiences, and ideas between tow cultures. It is a dialog between human beings that leads to understanding and humanity enhancement.
I strongly believe that Asia Meets Asia Theater Festival and Unbearable Dream collaborative project bring mutual understanding among the participants in one hand and awareness of each country’s contemporary in the other hand. This can enhance our artistic experiences; also sharing our issues, problems, sorrows and happiness. It can inspire and keep us socially, politically, and culturally active.
I would like to continue my collaboration with Asia Meets Asia and Unbearable Dream project run by Mr. Hiroshi Ohashi and contribute fully in continuing collaborative projects.


Mahmoud Salimi,
Artistic and Managing Director,Exile Productions


私が主催するアフガニスタンの演劇集団Exile Theaterが、アフガニスタン国内の劇団と、また国外の劇団ともコラボレーションを行ったことで、私たちの間にダイアローグへの道が開かれ、それぞれの社会的、政治的、文化的価値や問題について、互いの理解を深めることができました。

これまでにExile Theaterは、ニューヨークのBond Street Theater、タイのA La’ Bordage、ハンブルグのSchauspiel Houseとアメリカ、フィリピン、日本、ドイツでコラボレーションを行ってきました。それらコラボレーションは、単に専門技術的な交流というだけでなく、様々な社会政治的および文化的問題について交流を深める結果をもたらしました。インドでのBond Street Theaterとの共同プロジェクトでは、何百というインドの子どもたちと教師たちに楽しんでもらい、子どもたちを笑顔に、アフガニスタンとインドとアメリカという3つの文化を共有する経験をもたらす貢献をし、私たちを社会的、文化的、芸術的に高めてくれました。

大橋宏氏に招かれて参加した2005年のアジアミーツアジア シアターフェスティバルについても同様です。アジアの様々な演劇集団と出会い、互いに刺激し合うダイアローグが始まったのです。私たちは何者なのか、私たちは何をし、私たちの様々な文化的、社会的、政治的価値がどのように私たちの芸術作品に影響を及ぼしているのか。言い換えれば、こうした様々な価値は、どのように私たちの文化活動に反映されているのか。アジアミーツアジアは、私たちを、相互作用とダイアローグを共有する場に立たせるのです。

アジアミーツアジア シアターフェスティバルとそのコラボレーションプロジェクトUnbearable Dreamsは、参加者間の相互理解と、それぞれの国の現代演劇に対する認識をもたらすのです。これによって私たちのアーティストとしての経験を広げ、論点や問題や悲しみや幸せを分かち合うことが可能になり、また、私たちをインスパイアし、社会的、政治的、文化的にアクティブであり続けさせてくれるのです。

私は、大橋宏氏の主催するアジアミーツアジア シアターフェスティバルとそのコラボレーションプロジェクトとのコラボレーションを続け、そうしたプロジェクトを通して十全な貢献をしたいと望んでいます。

ムハマド サリミ


Zhao Chuan、Shanghai, China
Our collaboration work beyond the border

Since the establishment of my theatre group Grass Stage in 2005, we have been working together with people from Asian areas or countries. We get great support from them. We have performed in Korea, Hong Kong, Taiwan, and last years in Japan. This support is not just networking but also collaboration. When Asian meets Asian, we may have similar situations or solutions as we experienced in the past or in the present days. We really can learn from each other and share visions. Through this kind of collaboration work, sometime I told my friend: "You are my reflection and I am your reflection." It is important for me to say, through those reflections I understand my existence in theatre.

China is big with large population, and since 100 or 160 years ago, we have problems with modernity. We are under pressure of Western power… Today, we have some kind of attitudes as we actually ignore our exists in Asia. All our cultural efforts, if we talk about theatre, visual art or films, we are very much interested in what happened in Europe or in the US. We always want to establish conversations with them, and see our own future there. In recent years, under the pressure of globalization, some sensitive Chinese started to think about who we really are and where we toward to. So, we started to look at what our neighbors do, what is happening in Korea, Japan, or in Asia? This kind of vision and understanding are shared only among a few people. So, today, we will see mainstream performing arts productions from Europe or Broadway, but not much productions from much closed Asia in China. I believe this is really wrong for us. My group and I, because of our collaboration experiences with Asian countries or areas, we always try to give different focus, try to establish another kind of point of view about who we are and where we are. I was very fortunate to meet Mr. Hiroshi Ohashi and joined him in “Asia Meets Asia” collaboration project last year, and we performed in Tokyo, Hong Kong, Taiwan and Shanghai. I think this kind of collaboration is very important. We are not just sharing, but involving and archiving a much realistic world with our self in it. In the future I hope this collaboration effort, “Asia Meets Asia” could continue and become every year event, and grow up form this base with more participants.

Zhao Chuan, Director of Grass Stage. Writer

国境を越えた私たちのコラボレーション ワーク

2005年に演劇集団Grass Stageを創立して以来、私たちは様々なアジアの地域や国々の人々と共に活動を行っており、彼からは多大なサポートを得ています。私たちは、韓国、香港、台湾、昨年は日本でも公演を行い、ネットワーキングのみならず、コラボレーションでも協力関係を持っています。アジアミーツアジアでも、過去に経験しまた現在も経験しているような状況やソリューションが得られ、互いに学び意見を共有することができるでしょう。 こうしたコラボレーション ワークで、私は友人こう言ったことがあります。「あなたは私の写し絵(リフレクション)で、私はあなたの写し絵(リフレクション)です」。私には言うことが重要なのです。そうしたリフレクションを通して、劇場における自分の存在を理解するのです。

中国は大きく、多くの人口を擁し、100〜160年前から現代性についての問題を抱えています。西側勢力から圧力を受け、今日では、自分たちがアジアに存在しているということを無視するような、ある種の態度を身につけています。私たちの文化的試みはすべて、演劇やビジュアルアートや映画について言えば、私たちの興味はヨーロッパやアメリカで何があったかにあり、彼らとの会話を成立させ、そこに私たち自身の未来を見たいと常に望んでいるのです。近年、グローバル化の圧力を受け、一部の敏感な中国人たちは、私たちが本当は何者で、どこへ行こうとしているのかを考え始めました。そして、私たちの隣人たちが何をしているか、韓国や日本や他のアジアで何が起こっているかに目を向け始めたのです。こうした考えや理解を共有する人々はほんの小数なので、今日、私たちが中国で目にするパフォーミングアーツの主流は、ヨーロッパやブロードウェイからの作品です。ずっと近いアジアの作品は多くありません。これは私たちにとって非常に間違ったことだと思います。アジアの国々や地域とのコラボレーションの経験から、私と私の劇団は、常に異なる点に焦点を合わせようと試み、私たちは何者で、どこに居るのかについて別種の見地を確立しようと試みています。大橋宏氏と出会う幸運に恵まれ、昨年、彼の「アジアミーツアジア」のコラボレーションプロジェクトに加わり、東京、香港、台湾、上海で公演を行いました。こうしたコラボレーションは非常に重要で、よりリアリスティックな私たちの生きる世界を、単に分かち合うだけでなく、深く関わり、記録(archiving)? / 達成(achieving)?しているのです。将来的には、この「アジアミーツアジア」のコラボレーションの試みが継続し、毎年の開催となり、これを基に更に多くの参加者を得て成長することを願っています。

ジャオ チュアン


于玲娜 Yu Ling Na
To "Nowhere",  Asia 7 Cities Collaboration "Unbearable Dreams 7"  2013

Black sea, where we wash, those can never be clean. Darkness of unknown crisis, haunts children’s faces. Tsunami of history, drown the wordless anonymous. Stone, is the bone of a dead world, the fragment of our unbearable dream. Stone eats time, and can not be digested by space.  Stone accepts everything with its silence, and resists everything with its weight.  For millions of years, they watch, they listen, they feel the inflating of the universe. Their bodies, cling tightly to their hearts.  Each stone has its destination, each journey has its trace, each encounter has its spark.  We are forced to go here and there with our last effort, while we want to go nowhere with our last dignity. Gravity keep us to the “right here and right now”. Gravity gives chance to support the dream.  To love, to hate, to suffer and to survive, then, could the stone be more sensitive to gravity?


K海,我们在此洗涤,那些永远洗不干净的东西。 未知的灾难,像K暗笼罩孩子的脸。历史的海啸,吞没那些无言、无名的人们。石头,是一个死去世界的骨骸,我们无法承受的梦想的碎片。石头吞噬时间,却无法被空间消化。它以沉默接受一切,又以自身的重量抗拒一切。几百万年间,它们观看、聆听,感受宇宙的膨胀。它们的身体,紧紧贴近它们的心灵。每一块石头都有它的目的地,每一趟旅程都有它的轨迹,每一次相遇,都碰撞出火花。我们不得不用自己最后的力量四处奔波,却想哪儿也不去,以我们最后的尊严。有重力,我们才驻留此时此地,并得以支撑梦想。去爱,去恨,去受苦然后幸存,这样,石头能对重力更敏感吗?


湯時康 Tom Sze Hong
To "Nowhere",  Asia 7 Cities Collaboration "Unbearable Dreams 7"  2013

In Unbearable Dreams 3, we worked theatre as no music's sound, no acting but body, no looking but see, no illusion mind. In Unbearable Dreams 7, we try to add our works more as drama no drama act, perform less form, nowhere but now here.

Unbearable Dreams 3(タエラレナイユメ3)で、私たちは音楽を使うことをやめ、演技でなく身体を、ながめるのではなく見ることを求め、幻想を好む心情を廃した。Unbearable Dream 7で、私たちの作品にドラマの演技でない劇的なもの、形にたよらない行為、どこでもない、今、ここ、であることを加えようとした。


『魯迅・狂人日記』 によせて

《空留紙上聲 》 《空しく佇む紙上の声》 王墨林









「魯迅」の美学を表現するにあたり、日本側のディレクターである大橋宏は、異なる断片を一種類の静謐な情景を通して表わした。これはまさに魯迅がかつて書いた「空しく佇む紙上の声」の詩句の情景であった。紙は消えた、しかし声はまだ残っている、漂う怪しさ、そしてうら悲しさ、死亡の奥密があたかもそこにあるかのように。《魯迅 2008 》をふり返る時、かつての私たちの劇場における静かな死亡性の中に、肉体内部での経験を超える文化的記憶が、まさに浮かび上がって来るのではないだろうか。

赵川 Zhao Chuan Shanghai

赵川 Zhao Chuan Shanghai

湯時康 Tong Sze Hong  Hong Kong

魯迅2008は虚無のドラマであるべきである。魯迅自身が最終的にはニヒリストであり、しばしば善悪の狭間で躊躇し、また、いかに正しい方法に忠実たるかで時には混乱していたからである。魯迅は生前、自分の問題に気づいており、「狂人日記」は小学校の教科書から削除されるべきであると訴えたことがあった。 彼はまた、若者へ彼の考えを伝えることに非常に確信がなく、「私の考えはとても暗い、、、、、」と彼自身語ったこともあった。「2008年に生きていたなら、魯迅はどんなだろう?」 彼は沈黙を守り続けるだろうか、或いは、刑務所に入っているだろうか。現在の社会イデオロギー的制限に対して、もし彼が反抗的な記事を書くことが今もできるなら、いかに「メラミン」が子供たちを汚染するかを語り、「どうぞ子供を救ってください」と暗闇から声高に訴えるだろうか。魯迅2008の創作は、2008という年のメタファーである。
湯時康 Tong Sze Hong  Hong Kong